Я так смотрю, очень немногие знакомы с лингвистическими сказками Людмилы Петрушевской. В качестве ознакомления привожу наиболее монументальное её произведение "Пуськи Бятые":
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: — Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: — Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: — Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Я не знаю, как на Украине, но в России мы эту сказку на литературе читале классе в 5м. Нет, преподавательница не ебанутая, это всё в учебнике было. И, помнится, ещё пара вещей из той же серии лингвистических сказок, только подлиннее.
Недоумение также вызывает незнание слова "некузявый". Несмотря на то, что приход албанского (и, позже, — оказавшего огромное влияние на него так называемого "преведовского") наречия немного отодвинул это слово с занимаемых позиций, оно до сих пор используется творческой интеллигенцией по прямому значению: для указания на нечто неправильное, нехорошее (в особенности, если "неправильность" чувствуется скорее интуитивно, нежели абсолютно формально). Пример: "Можно, конечно, и так эту функцию реализовать, но это как-то некузяво".
Да, я так смотрю, многие не понимают, что изображено на фотокарточке в позапрошлом посте. В техническом плане — это гантеля, которая катится по полу, снятая с "мигающей" вспышкой. В философском — название произведения говорит само за себя. :)))
Например:
XAR: Трактовать можно по-разному. То ли жёлтая часть пути — это путь Ахиллеса, а зелёно-голубая — черепахи. То ли движется только Ахиллес, а черепаха — это стопка блинов справа, которая стоит и смотрит на пробегающего мимо Ахиллеса. [ононим]: второе более вероятно))) [ононим]: но если следовать духу написавшего пособие, то это дорога, на которой когда-то пересеклись пути Ахиллеса и черепахи. зеленый цвет выражает туманность их прошлого, а желтый придает надежду будущему и показывает, чтовстреча была судьбоносной))) XAR: Они не могут встретиться, в этом весь замес. [ононим]: хорошо))) их прошлое было солнечным и радостным,что символизирует желтый цвет, но когда ребятки узнали, что не встретится им в этой жизни, которую и символизирует дорога, то омрачились их мысли, и будущее стало туманным — зеленый цвет
Снято на Canon EOS 400D, объектив Canon 50mm/1.4, вспышка Canon Speedlite 580EX II, компьютер Intel Core 2 Duo 3.0 ГГц/4Гб DDR2/NVidia 9600 GSO 756Мб/NEC MultiSync 20WGX2 Pro, гантеля FitnessMark 6.5кг
По-моему, заебись вышло. И действительно, совсем не трудно!
С поэзией сложнее. Писать рваным стилем — это надо уметь. Плюс, автор мануала не упомянула, что стих должен быть обязательно негативным; то есть сюжеты вроде "Со мной она познала прелесть RSS" не катят. Короче, получилось как-то так:
Стоит молча голая и смотрит в туман, В уголке рта дымится сигарета, Хотела б она всему миру сразу сделать сейчас Shutdown, Лишь бы Кай вернулся сюда и грубо назвал её "Герда".
(c) Alex Shmidt, 2008
Шо я могу сказать, талантливый человек талантлив во всём!
Блин, погода — сами видите, какая. Вот же ж идиотский Гизметео. Кстати, и листья уже все опали у меня за окном. Ничего уже не хочется. С кем договорились, с теми всё проведём, конечно. Но в целом настроение пропало.
Ну да ладно, я не об этом, вообще-то. Я вынырнул в реальный мир, чтобы рассказать, в двух словах, про Мадагаскар-2. Раз уж снова пошла такая пьянка.
В общем, то ли я идиот, то ли публика в кинотеатре повлияла (нет, на этот раз не идиоты соседи, а идиоты соседи и маленькие дети 50-на-50-смешать-но-не-взбалтывать), но понравилось меньше, чем первая часть. Российские критики, кстати, хвалят, но тут х/з: после "Burn After Reading" думаешь, может и тут хреново перевели (английская дорожка была отключена, так что это остаётся пока загадкой), хреновее, чем россияне.
Но есть один момент, который от перевода никак зависеть не может: из Шкипера сделали идиота. Сволочи. Они, вообще, понимают, что на пингвинах вся эта котовасия только и держится? Кстати, их вообще, почему-то, мало в этот раз. Личности раскрыты очень слабо.
О хорошем: трогательнее, чем первая часть, слезу вышибает под конец местах аж в трёх. Саунды крайне приятные (ссылка на торрент).
В целом: ну, надо, конечно. Но будьте готовы к тому, что Шкипер неадекватен.
ЗЫ: Да, находка "разом нас багато, нас нэ подолаты" — этапяц :)
ЗЗЫ: Нет, всё-таки интересно, что в оригинале было на месте "трах-трах"? Почему-то кажется, что должно было быть что-то более приличное. Чтобы 6-летние дети не ржали, как умалишённые, в этом месте.
Не буду оригинальным, если скажу, что хочу пофоткать кого-нибудь в осенних пейзажах. Долго держал себя в руках, но, вот, сорвался.
Согласно Гизметео, сегодня (в субботу) будет солнечная, относительно тёплая погода, потом буде теплее, но пасмурнее. К 6му числу (четверг) снова прояснится, а после четверга резко похолодает. Так что, в идеале, надо девушку прямо сегодня или на четверг. Менее идеальный вариант — эти выходные и вся следующая неделя. Савсэм плохой вариант — следующие выходные.
Хотелось бы что-то в концепции "В больших сапогах, в полушубке овчинном кровавую пищу клюет под окном." Соответственно, срочно и со страшной силой ищутся модели в Киеве с красивым полушубком или пласчом и желанием быть пофотканными.
Киева я не знаю, так что места съёмки с красивой природой или красивыми развалинами можете предлагать сами, без ограничений.
Пешите в мыло — alex@shmidt.net , — в аську — 245460578, — на ВКонтакте, или как-нибудь, как ещё придумаете. Буду очень, оччень рад!
Давно в кино не был. На Адмирала — и того случайно выбрался. Но про Адмирала писать не интересно — всё уже написано: и про госзаказ, и про художественные решения, и про то, что сюжеты сейчас даже про исторических деятелей тупо сводят к какой-нибудь любовной линии. Меня, собсно, больше всего нервировала эта идиотская отсылка к "Титанику". Ну, а безногого Безрукова не пинал только ленивый.
Вчера, меж тем, сходил сразу на две картины.
Макс-Пэйнкиллер. Я так понял, что не все в курсе: это фильм по игрушке. Как для фильма по игрушке — вполне себе замечательно снято. Оператору с режиссёром удалось передать ощущение такой правильной рисованности. Местами даже персонажи двигаются так угловато, как будто их отрендерили. В общем, оператор очень сильно порадовал: всё было именно так, как лично я ожидал. Одно, правда, не понятно было: центровая фишка игры — slow mo (bullet time, или как оно там называлось) — использована всего 2 (два) раза. И оба раза как-то абсолютно по-идиотски. Или режиссёр не хотел быть предсказуемым, или я даже не знаю, что произошло. Может, из прокатной версии вырезали эти сцены, потому что были слишком жестоко сняты... Не знаю. В остальном — не разочаровал. Рекомендуется исключительно любителям красоты. Сюжета в фильме нет, смысла — и того меньше.
Burn After Reading (Сжечь после прочтения). Почему, блин, мне никто не сказал, что это рулез?! Нет, я понимаю, что Питт и Клуни, но, блин! Это хорошо, что я таки двинул хотя бы на излёте сходить на него. В двух словах (для тех кто не видел): это такая постмодерновая комедия, какие щас не делают вааще! Если не видели — попробуйте сходить, если где-то найдёте. Или скотчайте. Не то, чтобы там постоянно ржач, но там всю дорогу действие на грани идиотии, без какой-то цели или смысла.
Что касается перевода этого самого "Нарезать после считывания" имею сказать следующее: вот мы и дожили до того времени, когда украинские переводы стали такими же хреновыми, как и российские. Нет, я даже не про то, что слово "fuck" и его производные переведены как попало; мне тут даже товарищ cinematoria рассказал, что хотя и пришлось ради того, чтобы фильм годился для всех аудиторий, отказаться не только от мата, но и от брани вообще, но зато прокатчики придумали финт ушами: оставить оригинальную дорожку, чтобы тем, кому надо, все fuck'и были слышны. Да, это всё понятно (хотя и по этому поводу у меня претензии есть: если бы слово "fuck" переводилось бы по ходу фильма более-менее однообразно, можно было бы хотя бы чуть-чуть сохранить эмоциональность; например, везде говорить "дидька лысого", или ещё как-то, — на то и переводчик, чтобы максимально точно всё передать, а не абы как отмазаться), но ведь были и просто откровеннейшие ляпы: фраза "You have a drinking problem" в самом начале не переведена вообще никак, диалог в том месте повисает в воздухе, а потом идёт бессмысленное продолжение; или, скажем, центровая шутка — чувак из ЦРУ говорит подчинённому, мол, доложишь, когда "it'll make sense" ("это будет иметь смысл"), — переведена как-то по-идиотски (точно не помню, как, но шутка потерялась). И в таком духе.
В общем, тот же cinematoria дал контакты студии, которая делает переводы (у них там комбайн, заточенный на озвучку, а переводчики — так, уже просто фрилансеров берут). Есть желание помочь им, пусть даже и бесплатно — за идею. Постараюсь уговорить их принять помощь. Пока, правда, слабо представляю, как это будет выглядеть. :)
Специально для тех, кто, как и я, сидит в инете и лишний раз не высовывается, сообщаю: завтра "Мадагаскар-2" пойдёт по кинотеатрам. Что характерно, на неделю раньше, чем в остальном мире :)