Escape 2 Africa

  Давно в кино не был. На Адмирала — и того случайно выбрался. Но про Адмирала писать не интересно — всё уже написано: и про госзаказ, и про художественные решения, и про то, что сюжеты сейчас даже про исторических деятелей тупо сводят к какой-нибудь любовной линии. Меня, собсно, больше всего нервировала эта идиотская отсылка к "Титанику". Ну, а безногого Безрукова не пинал только ленивый.

  Вчера, меж тем, сходил сразу на две картины.

  Макс-Пэйнкиллер. Я так понял, что не все в курсе: это фильм по игрушке. Как для фильма по игрушке — вполне себе замечательно снято. Оператору с режиссёром удалось передать ощущение такой правильной рисованности. Местами даже персонажи двигаются так угловато, как будто их отрендерили. В общем, оператор очень сильно порадовал: всё было именно так, как лично я ожидал. Одно, правда, не понятно было: центровая фишка игры — slow mo (bullet time, или как оно там называлось) — использована всего 2 (два) раза. И оба раза как-то абсолютно по-идиотски. Или режиссёр не хотел быть предсказуемым, или я даже не знаю, что произошло. Может, из прокатной версии вырезали эти сцены, потому что были слишком жестоко сняты... Не знаю. В остальном — не разочаровал. Рекомендуется исключительно любителям красоты. Сюжета в фильме нет, смысла — и того меньше.

  Burn After Reading (Сжечь после прочтения). Почему, блин, мне никто не сказал, что это рулез?! Нет, я понимаю, что Питт и Клуни, но, блин! Это хорошо, что я таки двинул хотя бы на излёте сходить на него. В двух словах (для тех кто не видел): это такая постмодерновая комедия, какие щас не делают вааще! Если не видели — попробуйте сходить, если где-то найдёте. Или скотчайте. Не то, чтобы там постоянно ржач, но там всю дорогу действие на грани идиотии, без какой-то цели или смысла.

  Что касается перевода этого самого "Нарезать после считывания" имею сказать следующее: вот мы и дожили до того времени, когда украинские переводы стали такими же хреновыми, как и российские. Нет, я даже не про то, что слово "fuck" и его производные переведены как попало; мне тут даже товарищ cinematoria рассказал, что хотя и пришлось ради того, чтобы фильм годился для всех аудиторий, отказаться не только от мата, но и от брани вообще, но зато прокатчики придумали финт ушами: оставить оригинальную дорожку, чтобы тем, кому надо, все fuck'и были слышны. Да, это всё понятно (хотя и по этому поводу у меня претензии есть: если бы слово "fuck" переводилось бы по ходу фильма более-менее однообразно, можно было бы хотя бы чуть-чуть сохранить эмоциональность; например, везде говорить "дидька лысого", или ещё как-то, — на то и переводчик, чтобы максимально точно всё передать, а не абы как отмазаться), но ведь были и просто откровеннейшие ляпы: фраза "You have a drinking problem" в самом начале не переведена вообще никак, диалог в том месте повисает в воздухе, а потом идёт бессмысленное продолжение; или, скажем, центровая шутка — чувак из ЦРУ говорит подчинённому, мол, доложишь, когда "it'll make sense" ("это будет иметь смысл"), — переведена как-то по-идиотски (точно не помню, как, но шутка потерялась). И в таком духе.

  В общем, тот же cinematoria дал контакты студии, которая делает переводы (у них там комбайн, заточенный на озвучку, а переводчики — так, уже просто фрилансеров берут). Есть желание помочь им, пусть даже и бесплатно — за идею. Постараюсь уговорить их принять помощь. Пока, правда, слабо представляю, как это будет выглядеть. :)

  

  Специально для тех, кто, как и я, сидит в инете и лишний раз не высовывается, сообщаю: завтра "Мадагаскар-2" пойдёт по кинотеатрам. Что характерно, на неделю раньше, чем в остальном мире :)

blog comments powered by Disqus

  • Juick - лучший сервис микроблогов ever!