Что имел в виду автор.
- 02.04.2008 21:24
- Прямая ссылка »
Не хотел писать комментарии к
Лёша: chest — это грудная клетка прежде всего. Native speаker воспринимает это именно так
XAR: Правильноv. Так и задумано.
Лёша: breast грудь
XAR: Что не так?
Лёша: у него силиконовые легкие?
XAR: Мне больше слово chest нравится исторически :)
XAR: Почему обязательно лёгкие?
Лёша: Саня, chest это имеется ввиду то, что под грудной клеткой
Лёша: под костями
Лёша: и исторически это именно так
XAR: Надо уточнить у медиков.
Лёша: потому что его первое значение было складывать, ложить внутрь (ящиков, сундуков)
Лёша: что ты уточнишь у медиков? Особенности перевода?
XAR: Мне кажется, breast — это скорее грудь в смысле сисек.
Лёша: ну
XAR: А chest — как раз то, внутри чего и сердце, и лёгкие, и всё, что угодно.
Лёша: ты про какой имплантант говоришь?
XAR: Гранитный камушек в груди.
XAR: Правда, в моём переводе он кремниевый :)
XAR: А в заголовке дополнительно указано, что к сиськам никакого отношения не имеет :)
Лёша: хз, читается как сиськи
XAR: Понимаю :)
Лёша: но если ты имел ввиду сердце — тогда не спорю
Лёша: тогда chest самое оно
Лёша: но я бы так не писал :). Бо пошлится фраза :)
XAR: Ничего не поделаешь. Процессор — он из кремния. :)
Лёша: Оо