Что имел в виду автор.

  Не хотел писать комментарии к своему же произведению, но, видимо, придётся. Собсно, вот:

  Лёша: chest — это грудная клетка прежде всего. Native speаker воспринимает это именно так
  XAR: Правильноv. Так и задумано.
  Лёша: breast грудь
  XAR: Что не так?
  Лёша: у него силиконовые легкие?
  XAR: Мне больше слово chest нравится исторически :)
  XAR: Почему обязательно лёгкие?
  Лёша: Саня, chest это имеется ввиду то, что под грудной клеткой
  Лёша: под костями
  Лёша: и исторически это именно так
  XAR: Надо уточнить у медиков.
  Лёша: потому что его первое значение было складывать, ложить внутрь (ящиков, сундуков)
  Лёша: что ты уточнишь у медиков? Особенности перевода?
  XAR: Мне кажется, breast — это скорее грудь в смысле сисек.
  Лёша: ну
  XAR: А chest — как раз то, внутри чего и сердце, и лёгкие, и всё, что угодно.
  Лёша: ты про какой имплантант говоришь?
  XAR: Гранитный камушек в груди.
  XAR: Правда, в моём переводе он кремниевый :)
  XAR: А в заголовке дополнительно указано, что к сиськам никакого отношения не имеет :)
  Лёша: хз, читается как сиськи
  XAR: Понимаю :)
  Лёша: но если ты имел ввиду сердце — тогда не спорю
  Лёша: тогда chest самое оно
  Лёша: но я бы так не писал :). Бо пошлится фраза :)
  XAR: Ничего не поделаешь. Процессор — он из кремния. :)
  Лёша: Оо

blog comments powered by Disqus

  • Juick - лучший сервис микроблогов ever!