"Нас называют "Сволочи"". Так вам и надо.
- 30.05.2007 11:24
- Прямая ссылка »
В честь выходного по случаю Троицы в понедельник (на Украине был выходной; в России, судя по возросшей посещаемости на mp3.shmidt.net, — день был рабочим :)) логично было пересмотреть "Матрицу". В виду сложившихся обстоятельств, смотреть пришлось на русском. Сначала раздражает, что Хьюго Уивинг и Лоуренс Фишборн говорят не своими голосами, но потом привыкаешь. Но мы не об этом.
В детстве у меня была кассета не с дублированным, а закадровым переводом в один голос. Смотрел я её раз 50, так что практически все реплики на языке оригинала помню наизусть. А тут смотрел лицензионный DVD с переводом студии "Мосфильм".
Блин, даже ругаться сил нет. Такое впечатление, что переводят не то, что на слух, а вообще — с выключенным звуком додумывают. Я досмотрел до титров: переводчиков было два. И что, сложно, что ли, переводить по тексту?! Совсем же не трудно. Убить готов.
Пример:
- So, you are the oracle?
- Bingo!
Перевод:
- Это ты прорицательница?
- Пифия!
Пиздец.
Или:
- You're cuter than I thought. I can see why she likes you.
- Who?
- Not too bright, though.
Перевод:
- А ты симпатичннее, чем я думала. Теперь я вижу, почему ты ей нравишься.
- Кому?
- Ты сам всё поймёшь со временем.
Блин, ничего от людей не требуется сверхъестественного: просто взять и перевести предложения. Это боевик, текста там не много.